为什么你背了很多单词,却还是不会用?
一个基于语境的 AI 词汇模板,以及我为什么用 4MAT 重讲它
在英语学习里,单词大概是最不起眼、却又最绕不开的那块基石。词成句、句成文——它是你一切表达的起点。可奇怪的是,越是基础的东西,我们越容易用最笨的方法去对付它。
我最早背单词,靠的就是抄写:把单词一遍遍誊在本子上,记住对应的中文意思。
初高中备战托福和 SAT 时,我用的全是这一套「苦力活」。短期内它确实牢,考前突击很管用;可一旦时间拉长,那些生僻词几乎全军覆没——因为它们既不常出现,也跟我没什么关系。后来,再到 GRE,随着单词难度升级,这种抄写的方法也逐渐失效了。
我尝试过一些背单词的软件,它们宣称使用「艾宾浩斯记忆曲线」(关于这个理论,我们之后再讲)帮助我们记忆。但是,在使用过程中,这些软件的帮助微乎其微。我并没有办法很好的记忆它们,于是慢慢就又回到了抄写这一机械性方法上。
逐渐地,变成了一循环:抄写 → 太累了 → 背单词 App → 抄写。
去年,在和 AI 互动的时候,我逐渐发现问题不在「不够努力」,而在我搞错了学习的第一步。
我们以为学一个词是去「记住」它,但真正让它留下来的,是去和它建立一种关系。
我们需要和单词建立一种联系(association),一种独一无二的关系(relationship),而建立这样关系的前提是构建背景环境(Context)。
这篇文章,我主要介绍自己做的一个背单词的 Notion 模板。它就是为「建立关系」而设计的;同时,我想借教育学里的 4MAT 模型,把它重新讲一遍。
4MAT 由教育学者 Bernice McCarthy 在 1970 年代末提出,综合了 Kolb 的经验学习循环与左右脑加工的研究。它把一段完整的学习拆成四个依次递进的问题:Why(为什么)→ What(是什么)→ How(怎么做)→ What If(如果……会怎样)。
一段好的学习,理应整合这四个问题。
1. 为什么?
这种学习者首先需要感受到所学内容的相关性。
他们会问:为什么这与我有关?我为什么要关心它?
他们的学习动机靠的是个人意义、联结和基于社会情感的体验。
他们倾向于把感受和观察结合起来,通过体验具体感知,同时进行反思。
例如,学校老师在这一象限中扮演的角色是激励者或者见证者。他们的任务是在学习者现有的生活世界与新教材之间建立有感而发的联系——讲故事、比喻隐喻、启发式提问,和对话这种体验式参与的方法。
所以,就像我在开头说的那样,传统背单词很容易变成一种孤立的记忆训练:一个英文词,对应一个中文词。看起来清楚,实际上很脆弱。
比如我们看到一个词,知道它大概意思,却不知道它适合正式写作还是日常聊天;知道它的中文翻译,却分不清它和近义词之间的细微差别;知道它在词典里的解释,却不会在自己的文章里自然地使用它。
在 Gap 的时候,我开始读很多人文社科类的书籍。我发现很多译者会在术语的中文翻译后面用括号标注对应的英文原词或原语言术语。此外,一些译者也会在脚注里写明该术语在当前文本中的定义。
这些做法大大加深了我对词语的理解,也让我慢慢开始有意识地在阅读中留意并记录这些词汇,再在随后的写作中加以运用。如果你是我的老读者,或者读过我几篇内容,细心如你或许也已经留意到了我类似的写作风格。
在写作中,我必须采用这样的风格,是因为很多心理学内容必须结合专业术语的英文原意,才能更好地理解。你必须明白它对应的英文意思,才能够避免一些谬误,从而更好地理解知识本身。
例如,在心理咨询教学中,有一个概念叫做「Reflection」,中文翻译是「反映」。在咨询中,咨询师需要像一面镜子一样,将一些内容折射回去,从而引发反思。在国内时,我看到过一些讲师将这个单词误写为「反应」。这不仅会在教学中带来歧义,而且正在学习咨询的学生们也不明白其中的差别,却又无法提出疑问,从而导致信息失真。
在《我决定退出互联网一年》,我举出了其他例子:
例如,「自我」是 ego (弗洛伊德/霍尼)还是 self(荣格/科胡特)?「女性」是 women、femininity、还是 female?「凝视」是 look(萨特)还是 gaze(拉康/福柯)?
然而在最近两年的书籍翻译中,我们渐渐很少能看到特别出色的翻译了。阅读这些译著时,似乎也很难再学到对应的英文术语。
当然,最近这两年法文和德文的直译在出版社中比较火。但另一个问题是,在小红书等社交媒体上,一些相关领域或人文领域的博主、学生也会提出翻译质量的问题,例如文本词不达意,甚至曲解了原文,还有各种佶屈聱牙的阅读感受……
我在社交媒体上提出了这样的疑问:是不是现在的很多译者偷懒了?有幸得到海龙老师的评论,他说是因为出版社要求删掉,这让我也疑惑不解。
无论怎样,短期记忆靠的是重复,所以临考前死磕确实有效。但记忆有一条朴素的规律:留下来的,是那些和你产生了连接的东西。 一个词如果只是孤零零地躺在生词本里,没进入过你的生活、你的表达、你的思考,那它对你来说始终是个「外人」。你记住的是它的拼写和一个中文对应,而不是它本身。
在真正讲解任何知识之前,先要回答一个更前置的问题:这跟我有什么关系? 大班教学最常跳过的恰恰是这一步。它默认所有人学同一批词、配同一套例句,于是词汇成了一种与「我」无关的公共物品。
因此,我们需要先建立关系,再谈记忆。一个词,只有当它能帮你说出你想说的话,它才真正属于你。
2. 是什么?
在动机确立之后,这些学习者需要知道内容是什么、知识是什么。他们会追问:
有哪些知识需要掌握?
专家教授有何见解?
结构和框架是什么?
他们倾向于抽象概念化和反思性观察,习惯先系统思考,再付诸行动。
在这个象限当中的教师,他的角色转变为了专家和信息提供者。讲座、阅读材料、结构化的演示、概念图、思维导图都是比较适合这类学习者学习的方式。
我们需要追问:这个单词是什么、由什么组成、怎样组成、每个组成部分的意思分别是什么、词源来自哪里。俞敏洪老师的《词根词缀》系列丛书带我入门,帮助我理解了词语的组成。现在,在 AI 的帮助下,我们可以更好地学习和了解词根词缀。在遇到不认识的生词时,就能知道一个模糊的意思。
我制作的 Notion 模板的核心是一个 English Vocabulary 数据库,每个单词页都用 14 个以上的维度去刻画它。其中我最看重的是这几个:
词源(Etymology)与词族(Word Family)
近义词、反义词与「近义辨析」
多词性 + 语境化例句:AI 基于你的场景,生成相关的例句。
个性化记忆锚点(memory anchors)与助记
掌握度分级:New → Learning → Familiar → Mastered
说到「来历与构造」,我特别喜欢这一组词:transference 和 transformation。
它们都以前缀 trans- (拉丁语里意为「越过、穿过」)开头,表明一种从此处到彼处的运动。但词根不同,于是分出两条路:
transference:trans-(越过)+ 拉丁动词 ferre(to carry / to bear,搬运、承载),字面就是「搬运过去」。它在精神分析里常被译作「移情」,但这个译法其实是丢了东西的。我更认同台湾学者宋文理教授的翻译「传移」。因为「传移」首先是个动词,描述的是一种搬运、挪动的动作;而被搬运、被挪过来的,远不止「情感」,还包括关系、模式,乃至无意识里的创伤。
transformation:trans-(越过)+ 拉丁动词 formare(to form / to shape,塑形),字面是「越过原形、重新成形」——转化、重塑。因此,如果只是将它理解为「改变、变化」是不充分的。比如,心理咨询中所带来的不仅仅只是改变(change),也可以是彻底的、焕然一新的转变(transformation),也带有一种方向性。
记得福柯他的《词与物》(Les mots et les choses)中追问的正是「词」与「物」之间的关系是如何被组织起来的;而这层关系并非自然天成、亘古不变,它有自己的历史。
在文艺复兴时期的知识型里,世界是作为一张「相似性」(resemblance)之网被阅读的:词与物彼此交织,认识一样东西,就是去辨认它身上的「标记」(signatures)、
它与万物的亲缘。用福柯的话说,「寻找意义,就是去揭示一种相似」。直到一场断裂发生,符号才退化为一枚任意的标签。
词被从物身上剥离,只剩下「表征」(representation)的功能。
抄写单词只是抄写它的能指(signifier),我们并不熟悉它的所指(signified)。
一个词从来不是孤零零的标签,它被编织在一张网里——根的网、亲属的网,以及你自己的生活之网。
也正因如此,「移情」与「传移」之争才是一个活生生的例子:很多英文词的中文译法(尤其依赖 AI 直译时)并不够精准,人文社科类翻译在互联网上的口碑近年也在下滑。在这种处境下,与其等一个不一定可靠的译法,不如回到英文原意本身——而这往往就藏在词的构造里。
3.怎么做?
当我们知道知识的概念是什么之后,学习者需要运用、试验、检验它是否管用。
这类学习者会问:这个方法或者概念如何在时间中应用?它能跑起来吗?它有用吗?
他们将抽象概念与主动实践结合起来,通过练习、操作解决具体的问题。
教师在这个象限扮演的角色是帮助学生发展技能的教练和推动者。一些常用的活动室实验联系、案例/个案研究、实践项目或者工坊。
那么,我们怎样能够让这个模板帮助我们呢?
复制模板到你的工作区
填写
Who Am I页面,让 AI 先了解「你是谁」:你目前在什么领域、做什么工作、平时偏好读什么写什么。你可以写成一段话,也可以只给关键词,或自行补充任何想让 AI 知道的背景。进入
English Vocab Coach,找到并点击Generate,生成「专属语境」
将 English Vocab Coach 设置为 Notion AI 的 Instruction Page。
开聊,直接喂词。
新建一个 Chat,输入任何一个你想学的单词。AI 教练会自动把它写进数据库,补全词源、词族、近义辨析、语境化例句、记忆锚点等全部维度。
最后一步,也是最关键的一步——在自己的生活中应用这些单词。
模板里还内置了一个我很喜欢的小功能——「Add This Term」:当你在 Notion 中阅读「稍后读」内,遇到陌生词时,可以一键把它快速收进数据库。
我常常一边写,一边从数据库里挑几个词刻意用进去;读文献时遇到的生词,也随手收进来。「构建句子」这个动作本身,就是「应用」。你把词放进自己的表达里,它才慢慢变成你的。配合掌握度分级和 Dashboard,你能清楚看见自己的词汇量慢慢积累起来。
4. 如果……?
像 McCarthy 提倡的那样,教学过程需要包含所有四个过程。这个循环过程需要通过综合和创造性的调整来完成。这个阶段的学习者更加动态,他们会问:如果我用自己的方式来应用,会有什么样的可能,会发生什么?我能创造或者发现什么新事物?
这些学习者将具体的经验与积极的实验结合起来,把学到的知识运用到时间中,并将其推向新的境界。
在这里,老师的角色是自我发现的评价者和新事物的赞美者。教师需要使用一些更全面的活动,例如开放式项目、自学、演讲和创造性应用等。McCarthy 强调这一象限反馈到新的第一阶段的体验中,学习者的创造性综合产生新的个人意义,从而开启下一轮学习循环。
在熟练运用模板、积累单词一段时间之后,我鼓励你构想如何在更多的场景和语境中应用词汇,或者自由地分类这些词组,让这个模板真正变成你自己的。
其实,你会觉得类似「让 AI 用我的生词造段落」的功能,欧路词典里也有:从生词本里挑几个词,让内置 AI 生成一个含这些词的段落,用来加深理解。工具不止一种。
然而,我想强调的始终是那句话——如果这些内容与你无关,它就是没有意义的。 真正起作用的,从来不是哪个工具,而是「你与词之间是否建立了关系」。
而一旦这层关系建立起来,它能长成的东西就远不止「背单词」:
它不只适用于英文。 日语、韩语、德语、法语……任何你正在学的语言,都可以套用同一套结构,搭起一个独属于你、贴着你的环境与关系的知识库。
它会沉淀成你的写作素材库。 如果你在尝试英文博客写作,就可以直接从数据库里调词。学一个词的终点,不是把它记住,而是用它,说出只有你能说的那句话。
它让你不再被不可靠的译法牵着走。 当你习惯回到词的原意与构造,你对语言的判断力,会慢慢从「依赖翻译」转向「理解本身」。
学习从来不是把一样东西塞进脑子,而是把它接进你的生命。
背单词只是一个最小的练习:从抄写,到关系。
当一个词终于和你有关,你才算真正学会了它。
👉 模板地址:Ultimate English Vocab Learning
(如果你喜欢这个模板,请一定要留下 5 星好评🌟)
我是 Marvix。「重新思考 RE」是一份关于心理学、自我理解与生活方法的 newsletter。它不试图给出标准答案,而是陪你重新审视经验、关系与处境,并逐渐找到适合自己的方法。
如果这篇内容对你有启发,欢迎分享给朋友。你也可以成为「专业读者」,系统性学习心理学。







